【悲報】ワンピース翻訳班「このシーンの英訳どうしたらええんやろ……。せや!w」

広告
1:ジャンプの民 ID:78aiyArw0
こんなんええんか…?
no title

no title

135:ジャンプの民 ID:3elY0Oa4r
>>1
嫌い
ぼんちゃんは漢だから

2:ジャンプの民 ID:OyvLConRa
センスある

7:ジャンプの民 ID:9Fzbl4KU0
Come onよりは遥かにええな

11:ジャンプの民 ID:svZeV7EC0
すごくいいと思う

12:ジャンプの民 ID:b/F5sNDSM
有能

16:ジャンプの民 ID:ktN4Rxmn0
すぅ~~~~

19:ジャンプの民 ID:K8ZO2G0O0
べんべべん!

22:ジャンプの民 ID:YFxyFPPir
はえ~やるやん

24:ジャンプの民 ID:808kAjGE0
これ公式なんか

26:ジャンプの民 ID:TNnMahpU0
to boil!!!

32:ジャンプの民 ID:KkwUc3Ana
I am oden.
and I was born to boil.

34:ジャンプの民 ID:w8HbcPUF0
尾田くん、見直したぞ

41:ジャンプの民 ID:IBZexGUd0
当たり前だァ!→OKAY!!!

45:ジャンプの民 ID:WJtUvbih0
実際シャルウィダンスって戦うって意味合いあるん?

48:ジャンプの民 ID:Kc4yAJr7d
>>45
あるわけないやん

58:ジャンプの民 ID:WJtUvbih0
>>48
じゃーなんで絶賛されとるん?教えてや

75:ジャンプの民 ID:Kc4yAJr7d
>>58
意訳みたいなもんやろ

47:ジャンプの民 ID:83Tt1sGla
no title

55:ジャンプの民 ID:CljAs1zW0
>>47
意味は確かにあってるけどこれ外人は理解出来るんか?

87:ジャンプの民 ID:ue4/nA4Md
>>55
悲しいことに油の釜で揚げられた!泣
くらいにしか思えんよな…

63:ジャンプの民 ID:bX/eqUrp0
>>47
ベンwwwwww

ベンジャミンwwwwww

80:ジャンプの民 ID:1hIoHZPap
>>47
ダサいもんはどうやろうがダサい

81:ジャンプの民 ID:3Mh12kqn0
>>80
チーズ牛丼とか好きそう

53:ジャンプの民 ID:lp8Ce1+La
後半も貼れよ

60:ジャンプの民 ID:n5L/YdEAr
to boil!!は笑うからやめて欲しい

69:ジャンプの民 ID:aKCy22UB0
べべん!

86:ジャンプの民 ID:UrUzZHfv0
to boilそんなおかしいか?
「沸かすことこそ我が人生」的な意味になって、目的語次第で「人の心を沸かす」「おでんを沸かす」みたいに多岐に取れてまあまあええやろ

89:ジャンプの民 ID:vMM9ey++a
>>86
頭悪そう

110:ジャンプの民 ID:XybEBb3x0


アンチ乙
こっちが本当の訳だから

140:ジャンプの民 ID:gvZM5Vg3d
ワンピースって日本語の言葉遊びみたいなの多いけど翻訳しても絶対伝わらんよな

145:ジャンプの民 ID:+Y1sokQh0
to boilは違法サイトの奴の勝手な翻訳やぞ

153:ジャンプの民 ID:apNF79Y5d
オカマ拳法はなんて訳されてるん?

156:ジャンプの民 ID:iJLanQZtd
>>153
ポリコレボクシング

※5chまとめの記事の場合は5chの性質上において煽り釣りなどのコメントも存在します、それが事実がどうかはご自身で判断してください。(嘘は嘘であると見抜ける人でないと掲示板を使うの難しい)

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18